查看更多
配音云》
??近年來,進口大片都很流行明星
配音,而大城市的影院內,看原版電影的觀眾越來越多。據統計,目前一般進口大片原版與譯制版的比例為1∶2,有的星級影院甚至達到2∶3。也就是說,總體上大約有三分之一的人愿意看原版電影,有人因此擔心譯制片會隨著人們欣賞水平的提高而成為歷史名詞。而迪士尼中國公司國際
配音公司創意總監則對此表示:“明星
配音將促進影片的譯制水平。”
在最新的《小王子》中,他們依然延續了這樣的方針。這次是周迅、黃磊、楊冪、易烊千璽等大牌明星共同助陣為角色
配音。如今,明星為電影
配音確實像一針強心劑一樣,在很大程度上加大了影片的號召力,也為票房上了“雙保險”。而明星們也似乎都在參與配音的過程中和合作方達成了“雙贏”。在國外也同樣如此,比如為《怪物史萊克Ⅱ》配音的明星卡梅隆·迪亞茲,其一小時的“獻聲”費高達3.5萬美元。為菲奧娜公主
配音的她在工作之余還不忘感慨:“配音比演電影輕松多了!”
不過,明星
配音究竟是憑聲、憑名,這確實是一個問題。同樣是《怪物史萊克Ⅱ》,由趙薇、王學兵
配音的國語版本卻遭到了一片質疑聲。它也讓人們再一次關注到電影
配音市場人才的缺失。用明星配音只是典型的“拿來主義”,治標不治本,更何況美國請的明星與影片中的人物性格是十分吻合的,所以與其說這些明星是在配音不如說他們就是在表現自己。最明顯的例子就是夢工廠《鯊魚幫》,每一個動畫形象都是按照
配音演員的性格和神態來設計的,就連羅伯特迪尼羅經典的痦子,也點在了鯊魚的臉上。而我們的配音和電影本身顯然還沒有達到如此高度的統一。
當然,在明星
配音的團隊里,也不乏一些給人驚喜的好聲音,比如徐帆在《海底總動員》里配的藍色帝王魚多莉,還有范偉為《賽車總動員》配的板牙兒,絲毫不遜于專業配音演員的效果,在讓人感嘆他們臺詞功力的同時,也使很多人對國產譯制片又重拾了信心。
很多人在廣告或采訪里第一次聽到張柏芝說話,恐怕都難免要疑惑:這聲音怎么像換了個人似的?事實上,確實換人了。因為在影視作品中,我們聽到的聲音大多是這些港臺明星的聲音“代言人”在發聲。
免責聲明: 以上整理自互聯網,與本站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。(我們重在分享,尊重原創,如有侵權請聯系在線客服在24小時內刪除)
聯系客服
立即下單