節后綜合癥搞笑視頻配音—解說詞
配音云
配音為您推薦一篇解說詞
Hello, everyone! 你是不是還處在節后綜合癥的狀態——不想做事、反應遲鈍、無精打采、肉體去上班了,然而靈魂還自由著,我也感覺自己好像過了個假節。看看朋友圈里,好多的小伙伴選擇去溫暖一些的地方過年,滿屏刷的都是旅游的風景和美食。如果你去了國外,去了一個說英語的國家,那你要注意了,有些我們看似認識的單詞,換種形式出現可能就不是那個你認識的單詞咯!
不少單詞你認為是別人把大小寫弄錯,其實不過是大小寫表達意思不同而已。
大寫China指的是“中國”;小寫china是指“瓷器”。
A:“I want to buy a china.”
B:心里想的是中國地圖,并且慢慢的問號。
大寫John指“人名:約翰”;而小寫john在英語的俚語里是“廁所”。
一個房子上面寫著“john”
A:“這里是John的家嗎?”
B:“不,這里是公共男廁。”
A:“I’m sorry”
還有不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。
At six and sevens是“亂七八糟”的意思,和“六”無關。
Two-time是指“對人不忠”,不是“兩次”。如果你說She two-timed her husband.可能就會對你投來異樣的眼光了。
Five-finger是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是我們的“五根指頭”。
Black smith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。
A:“I want to find a black smith”
B:找來一個叫Smith的黑人
A:No.(心里想的是鐵匠)
視頻結束了,別忘了看看下面的文字,Panda老師還找了一些這樣子的單詞。
? ? 免責聲明: 以上整理自互聯網,與本站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。(我們重在分享,尊重原創,如有侵權請聯系在線客服在24小時內刪除)
聯系客服
立即下單