? 一、從配音目的方面分析
? 1.從社會發展的角度來看
? 任何一個在經濟和文化方面尋求發展和融合的國家都會用各種方式去和世界對話、溝通、接軌。配音制作后的譯制片就是個跨文化傳播的非常好的媒介。譯制片把我們帶到世界的各個角落,有歷史的風云、現實的精彩、未來的夢幻,讓我們在自由的夢幻中體驗那難以想象的異域風情。在此意義上,譯制片成了實現個人的,乃至民族的自我文化認同、文化思考的一種途徑。①從這個意義上說是用這個特殊的生動的方式去了解世界,因為只有了解世界,才能更好地認識自己、發展自己。配音的根本使命就是要打破語言的隔膜,在不同的語言文化之間搭建相互理解、相互交流的橋梁。譯制片于是稱為交流的要求、傳播的必然,也是跨文化傳播的終極產品表現。
??? 2.從實用角度來看
??? 配音之后的影視作品可以使觀眾順暢地越過語言障礙,更好地了解內容欣賞影片。本身“視聽一體”就是人們接受信息時最自然的生理狀態,人們習慣于在活動的畫面里面聽到聲音,雖然原版片是聲畫皆備的,但是如果沒有經過翻譯配音,觀眾欣賞時的感覺如同突然出現在異國街頭,滿耳聲音但是一頭霧水。根據目前我們國家的教育水平和文化習慣,能直接無障礙完全聽懂原文的畢竟是極少數人,因此經過配音加工的影視作品就可以輕松暢達地觀賞,避免了兼看字幕的忙亂及對畫面的忽略和遺漏。再說字幕通常比較簡潔,有些復雜的情節和對話、難懂的俚語俗語、語言當中含蓄的隱語和情趣等等也沒有辦法再現全部。
??? 我國是個幅員遼闊的多民族國家,新疆、西藏等地區有自己的民族完整的語言存在方式,他們生產的影視作品和漢語普通話影視作品之間的譯制配音也是我們國內文化傳統的一個必要,目的也同樣是為了使觀眾越過語言障礙觀賞影視作品。
??? 3.對國產片的配音加工的意義在于彌補
??? 對國產影視作品的配音加工也是我國配音譯制部門的一項工作。其目的一是為了使影片中的人物語言更加接近角色,增強藝術性和表現力。有些情況是解決表演者本身由于種種原因不能參加后期配音的問題。
??? 例如20世紀70年代的著名影片《閃閃的紅星》,主角潘冬子的扮演者是十多歲的祝新運,后期的配音是長影廠著名的配音演員張桂蘭的杰作,她在話筒前通過成功的聲音造型,以其清脆透明的童音音色,絲絲人扣的兒童心理的把握,把潘冬子這個形象成功地立了起來,某種意義上給初上銀幕的祝新運的表演加了分。
??? 大多數情況下的國產片配音是和演員的檔期有關,特別是大型的連續劇。例如電視連續劇《紅樓夢》動用了幾百個演員拍攝了幾年,并且其中許多演員以前是從事戲曲表演的,普通話音準不太過關,后期配音制作就很有必要,再說幾百人的演員檔期調動太復雜難以操作,因此讓專業的配音演員來完成既能保證質量又能保證工期。
近年來港臺演員和內地演員合作拍片的作品不少,由于各地演員的普通話風格迥異,語言上也會缺乏和諧感,配音加工就成為必要。張藝謀導演的《英雄》主要角色就是由與原角色張曼玉、梁朝偉音色極其相似的演員配音的。這類配音的杰作還有陳凱歌導演的《霸王別姬》中程蝶衣的扮演者張國榮的大部分聲音,是由北京人藝話劇演員楊立新配音,音色、情緒都非常貼合,幾近亂真。
??? 影視劇由于其拍攝方面的特殊性,為了畫面的完美,在挑選演員的時候如果不能做到形象聲音俱佳,那么導演會更重形象,聲音用配音來彌補。而話劇演員的挑選可能會更重視聲音。
?
?
?
免責聲明: 以上整理自互聯網,與本站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。(我們重在分享,尊重原創,如有侵權請聯系在線客服在24小時內刪除)
聯系客服
立即下單