1、雙語比例的把握
雙語播音主持首要的任務是讓受眾明白主持人要表達什么、形成信息接收的可能。在運用漢、英雙語進行播音主持時要根據具體情況處理好漢語和英語的使用比例。以外國人為目標受眾的雙語節目,英語的比例要適當高一些。以本國人為目標受眾的雙語節目漢語比例要適當高一些。以保證具體節目的目標受眾能夠準確接收該節目所傳達出的信息,提高傳播效果。但是,無論哪種類型的雙語節目主持人都要盡量減少翻譯的語句,在一個雙語節目中必然存在著一種主要用語和一種次要用語,次要用語所要發揮的是介紹性、概括性以及承上啟下的作用,如果不分主次句句翻譯,必然會模糊節目的主題、降低傳播效果。當然,這個主次用語的原則是針對于主持人本身而言的,與節目的同聲傳譯和字幕并非一個層面上的問題。
2、最重要的還是節目內容和主持人的綜合素質
主持人要具備專業能力、綜合素質和本土意識,并在此基礎上培養自己的雙語播音主持能力。僅僅是外語程度好是不能真正勝任雙語主持工作的,雙語主持的重點在于“主持功力”,主持人在節目中所傳達出的內容才是第一位的。尤其是一些專業化的雙語節目,專業化的語言即使一般學過英語的人也不能完全聽懂。主持人要通過不斷學習和積累巧妙地將專業化的詞匯和語言轉化為受訪者、受眾等易于接受和理解的語言,這時候,主持人需要的不僅僅是語言能力,更重要的是與這一節目相關的知識的積累。如果主持人在允許的范圍內更深入廣泛地參與到整個節目的前期和后期制作中,也能在中期錄制的過程中提升自己的播音主持水準。與此同時,主持人還要注重培養自己的本土意識,將本土信息和文化傳遞給國外受眾,將外國文化介紹給本土受眾;并主動地為構建“全球化”媒體環境下的本土特色、促進國際間文化溝通、推廣我國國家形象,發揮自己獨特的作用。
免責聲明: 以上整理自互聯網,與本站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。(我們重在分享,尊重原創,如有侵權請聯系在線客服在24小時內刪除)
聯系客服
立即下單