來自配音云
配音網配音資訊:
譯制片就是指將原版影片的對白或解說翻譯成另一種語言后,以該種語言配音混錄或疊加字幕后的影片。隨著對外文化交流的擴大,影視翻譯配音的重要性更為突出,但也顯示出理論性不足、研究范圍過于狹窄。因此我們要重新思考、創建系統性理論構架,促進譯制片的工作。
1.翻譯類文章套用了各類理論框架,配音類文章理論指導性較弱。
2.翻譯類文章主要是對翻譯原則、方法、技巧上的總結,
配音類文章側重于藝術表現手法,但翻譯類文章較成體系具有指導性,配音類文章較為零散,側重于經驗的總結,指導性差。
3.從目前所掌握的資料來看,翻譯類文
章的作者多集中于高??蒲屑瘓F,主要為外語專業教學人員。配音類文章作者也多為高校教師及影視評論者。因此從兩類文章的作者群體上來看,真正參與影視翻譯與影視配音的一線作者較少。最好聽的聲音在這里!
從以上的研究情況綜合對比上,我們可以看到雖然中國廣播電視學會專門成立了譯制片研究委員會,但和其他學科的蓬勃發展相對比,譯制片配音與翻譯這樣具有勃勃生機的文化現象,在理論研究上相對滯后了。
譯制片配音與翻譯理論的系統性 建設從表演藝術論、語言學和翻譯理論的角度對譯制片配音與翻譯進行分析。從影視配音的制約性與適應性、電影翻譯中的文化意向、電影翻譯與配音的語域、翻譯 理論在電影翻譯中的應用、影視翻譯的基本原則及難點透析、影視翻譯的語言技巧、中外對比理論等多個角度對配音與翻譯的相互關系進行分析歸納。綜上所述,雖 然已經有很多文章進行了理論探討,但系統理論仍未建立。文化無國界導致了我們傳統文化被削弱,外來文化漸呈上峰。在這種狀態下,影片翻譯與配音也必須重新 選擇角度,重建理論體系。這個理論體系應有別于普通的翻譯理論,而是翻譯與配音相結合,有自己特點和需求的理論體系。
一部好的譯制片是需要多方配合才能以完美的形態展現在觀眾面前,其中影視翻譯與配音最為重要。那些美妙的聲音永遠不會因為時間的推進而模糊,因為它們早已凝聚成了歷史。它們提供的不僅是一部好看的影片,更是一段認知世界的經驗,一種觸摸未知的媒介。
免責聲明: 以上整理自互聯網,與本站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。(我們重在分享,尊重原創,如有侵權請聯系在線客服在24小時內刪除)
聯系客服
立即下單