最近有許多人在疑惑為什么電影中文配音音效那么差這個問題,今天小編就帶大家一起來看看大家的回答吧!關于這個問題小編覺得很多電影的中文音效也是非常好的,至于為什么如此,那可能就是某些電影中文配音音效沒有那么好而已吧!在小編眼里覺得有中英文配音的字幕最好看,那些大型的電影果真還是最令人著迷的。那關于上面小編提到的問題,感興趣的朋友就去看看以下內容吧!
畢竟不是原聲,情感不到位,沒有特殊聲效,都很正常。
1.語言不夠本土化什么是語言不夠本土化呢,就是臺詞生搬硬套,用的是英文的那一套,沒有把臺詞帶入到中國人自己的語境中來。 舉個栗子說明一下,英文——“哦,我的上帝啊”,日語——“豈可修 ”但凡隨便看過幾部國配大片的人想必都不會對這句臺詞感到陌生,我們看原聲的時候也不會覺得這句臺詞尷尬吧?可是放到國語配音中呢?“哦,我的上帝啊!”“好可惡啊”是不是完全沒有代入感,甚至有點尬有點搞笑呢?造成這種尷尬的原因是國家之間存在不同的語言習慣。在歐美“omg”在日本“豈可修 ”這個詞會時常會出現在生活中,因此在電影中不會覺得尷尬。而在中國呢?自從小學學用詞造句以后,很少人會在生活中用到“哦,我的上帝啊”“可惡啊”這種話吧? 想象一下,老師叫你到黑板前去解題,你剛一寫完答案就聽到你的老師在旁邊說:“哦,我的上帝啊,你怎么又寫錯了!?”或者“哦,可惡啊,你怎么又寫錯了???”怕不是全班都要笑出聲吧。
2. 書面語和口語糾結不清 “昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏?!本渥用腊??你想象一下你身邊有個人從早到晚都是這種口氣跟你說話看看,是不是很想給他一腳?高逼格的句子自然有它的優美地方,可是當整部電影里的人都是這么個調調在說一些看上去很高端的臺詞,那就是一種折磨了。
1. 翻譯自身的仔細程度
有實力制作配音本的單位,是會給翻譯下發原電影的配音/字幕腳本的。腳本上面的東西非常詳細,包括會記錄演員的每一次說話結巴,鏡頭是畫外音還是畫內音,獨白還是對特定人的說話,等等。而且對于臺詞的口語化表達,也會有詳細的附注告訴你其字面意思,在劇中的意思,以及其特指的文化背景。
有如此詳細的腳本在,譯者是最有能力比任何一個觀眾都更明白電影的主題和內涵的。
如果不是碰到文化差異過大的地方而無法處理,譯者就應該盡最大的可能去保留這些細節留下的信息。若是翻譯在這些細節上偷懶,電影就會失去語言韻味。
2. 翻譯的外語能力
臺本寫得很詳細,但譯者是否有能力百分百去看懂?經過譯者的翻譯,臺本包含的信息量留下了多少,丟失了多少,又(因為誤讀或者譯文的歧義而)歪曲了多少?
在下不才,很多時候也需要查資料、查背景、查辭典來理解臺本上的來龍去脈。尤其當翻譯的片子不是架空世界觀,而是基于歷史的時候,或者邏輯性極為嚴密的時候,更是要小心翼翼,生怕哪里弄錯了史實或者搞亂了邏輯,留下笑柄。而就算這些都做完,仍然不夠——有些自己死活看不懂的地方,往往還需要同行點撥一下才能理解。
中國現在配音演員的數量和水平已經十分匱乏,好的配音演員,再加上原聲的音效音軌真的能將電影更加升華一個層次。比如以前的中錄德加拉,還有上譯,北譯,都有一批好的配音演員。只可惜現在配音演員越來越少,很多電影公司也為了省去配音成本,干脆就翻譯了打上字幕就放映,甚至你有時候可能都會看到電影院里的正版電
今天小編的分享就到此結束了,關于以上問題的參考答案想必大家也已經看過了,也已經有所了解了。那大家還想多了解一下配音嗎?比如,新手練習配音入門技巧有哪些呢?電影配音價格怎么樣呢?感興趣的朋友們,真的可以到配音云看看哦!海量關于配音的資料在里面哦!
免責聲明: 以上整理自互聯網,與本站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。(我們重在分享,尊重原創,如有侵權請聯系在線客服在24小時內刪除)