? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
???影視劇人物配音的規定制約性使我們的配音要完全遵從和服務于畫面的設定,唯有如此才聲畫和諧。但是,因為不同國家語言結構的不同,完全按照臺詞劇本配音,也許可以對上口型,但未必能與動作完全一致,這樣就容易造成聲畫的錯位。這種情況下,就需要配音創作者以畫面的限定為依據,發揮創作主體的能動性,調整劇本中的行為動詞,并于原片畫面上的具體動作相一致,努力達到聲畫整體的和諧。
????? 在實踐工作中,很多優秀的配音演員都為了聲畫整體的和諧,在貼合人物的行為動作時,發揮能動性,作出了努力。上海電視臺配音演員劉彬在其《隨形婉轉,依聲變幻》一文中記錄到:“……有一次配一個軍官在戰場上和下屬一起看地圖的戲,原片軍官說:‘Can you locate us'? on the map?’直譯為:‘你能在地圖上找到我們的位置嗎?’問題在于英語與漢語中狀語‘在地圖上’的位置不同,而原片人物說前半句時用手指自己,停頓一下說后半句又指地圖。倘若按照譯稿配音則動作與語言指向正好相反。結果只好變通為,‘我們在哪里?快看地圖’,這樣動作對了但情境又不對,因為下屬一直在看地圖,后一句話多余。于是又改成:‘我們的位置?仔細找!’這樣處理就很妥貼了,同時人物關系和身份口吻也有變化……”這個例子生動地說明,貼合人物的行為動作,不僅僅是明確語言目的的需要,也是聲畫和諧的需要。
配音云【】 免責聲明: 以上整理自互聯網,與本站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。(我們重在分享,尊重原創,如有侵權請聯系在線客服在24小時內刪除)
聯系客服
立即下單