來自配音云
配音網配音資訊:
第一,做一個合格的配音演員,要具備四個條件:
一是聲音條件。配音要配生旦凈末丑各種角色,需要各種各樣、不同特色的聲音。
二是語言。普通話一定要規范,語言要有表現力,要有節奏感。
三是要有文學修養。這樣才能準確理解劇本,把握好角色。
四是要有良好的職業道德。因為譯制配音是一門綜合藝術,需要方方面面的配合。
孫渝烽覺得譯制導演的工作很重要。第一,參加中文劇本的創作。劇本翻譯好以后,他要跟翻譯和口型員一起一句一句地錘煉臺詞,做到每一句臺詞與原片意思貼切、口型一致,供配音演員使用。這個工作是配音的基礎,往往十分艱辛。
第二,譯制導演是一部影片譯制的組織者,決定每個角色由誰來配。這對于譯制效果很關鍵。譯制《佐羅》一片時,廠里就佐羅(著名影星阿蘭·德隆飾)的配音人選產生了不同意見。有人說聲音要跟阿蘭·德隆貼近才好,但阿蘭·德隆是個煙酒嗓子,很沙啞。孫渝烽和該片的另一位譯制導演楊成純覺得佐羅是個瀟灑英俊的義俠,聲音應該比較飄逸、比較亮,就決定讓童自榮來配,他的聲音和義俠的形象完全一致,事實證明效果很好,影片很快在全國打響。后來,阿蘭·德隆來中國,還拉著童自榮的手說:謝謝你,你的聲音太好了,把佐羅的形象塑造得更完美。
第三,譯制導演還是一個指導者,對演員塑造角色負有指導之責。孫渝烽在導演《拿破侖在奧斯特里茨戰役》時看了大量的資料。這部影片中,拿破侖由畢克配,孫渝烽根據自己的分析提醒他要注意四個字:猛獅、狐貍。拿破侖在軍事上是一頭猛獅,凡是配打仗的戲,要把這個特點表現出來;而在外交、政治方面他是一頭狐貍,他受封建勢力包圍,必須用很狡猾的手段來應付。后來老畢在配戲時就抓住這四個字,把拿破侖的個性充分地刻畫了出來。
做譯制配音工作,無論做導演,還是演員,“情真意切”是目標。你不動感情,就不可能感動觀眾。“情真”,就是必須入戲,發角色之真情。“意切”,就是要把每句話的潛臺詞挖出來,表達要有分寸感。分寸感非常重要。火候不到,就像白開水一樣;過了又顯得做作。其實,這就是老廠長說的要“傳神”。
對于譯制配音工作的未來,孫渝烽個人充滿希望。中國這么大,譯制片肯定還有市場。現在很多年輕人能夠看原版外國片,但是絕大多數人只掌握英語,可以看英語影片,但碰到法語、阿爾巴尼亞語或其他語種的影片,還是離不開譯制配音。
?
“業精于勤,但更立于品德,要與客戶共同成長”這是配音云經營之道。配音云通過配音云網這一平臺,與國內外客戶建立了廣泛而持久的合作關系。歡迎大家來電咨詢配音合作!
免責聲明: 以上整理自互聯網,與本站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。(我們重在分享,尊重原創,如有侵權請聯系在線客服在24小時內刪除)
聯系客服
立即下單