來自配音云
配音網配音資訊:
在現在這個動漫產業逐步發展的市場上,國漫雖然開始爭取到一定的市場,但是很大程度上大家看的還是日本動漫或者美國動漫。而為了讓人看起來更加的方便,有些動漫會使用國語配音,但是有些動漫之中的國語配音,不管怎么聽都是那么的尷尬。這是為什么呢?
一、臺詞生搬硬套
很多動漫在將日語翻譯成國語的時間,都沒有考慮翻譯的問題,都是直接進行翻譯的,并沒有將那句話帶到中國的語境之中。就好比在日語動漫中非常常見的“豈可修!”聽著就比較舒服,而簡單的翻譯成“可惡啊!”就會瞬間的跳戲。
二、書面語和日常語的差異
相信這一點大家應該都不會太陌生,畢竟大家一般都見到過文言文。如果在書面上看,大家都會覺得非常的有文采,如果有個人一直都是跟你說書面語,大家會有啥感覺呢。然后套用到動漫之中,翻譯的時間都是書面語,但是配音的時間都是使用的口頭語,如果將這兩種情況糾纏到一起之后,就會覺得有一些尷尬了。
三、只要配音演員出名就行
這樣只看流量不看契合度的情況,在國內動漫產業已經存在了很長時間了。只要在這段時間之內,什么聲音的動漫受人歡迎,那么很長一段時間的配音都是那個調調,讓人打開看了一段時間就不想繼續看下去了。而對比游戲的配音演員,因為產業鏈的相對成熟,所以在配音方面會更加的協調一些。
如果將上面三點結合起來看,為什么國語配音會有些尷尬,主要還是因為目前國內的動漫市場發展的還沒有那么成熟,在某些方面還是存在著一定的缺陷。但是我們還是能夠看到一些優秀的作品的,國漫以及國內動漫市場的前景還是非常值得期待的。
配音云于2003年建立,堅持做一流的配音服務企業,致力于以好設備、好服務,制作好配音,得到用戶的認可。歡迎各位來電咨詢配音合作4006568026。
?
免責聲明: 以上整理自互聯網,與本站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。(我們重在分享,尊重原創,如有侵權請聯系在線客服在24小時內刪除)
聯系客服
立即下單