來自配音云
配音網(wǎng)配音資訊:
1、配音得到了觀眾們的認(rèn)可
在早期配音工作中,有一種極其挑剔且教條的想法,這給配音的接受情況雪上加霜,那就是“嘴唇配音”。這種做法要求對白與演員的嘴唇動作相適應(yīng),造成配音后的電影與原聲差別過大,進(jìn)而產(chǎn)生了一種生硬的德語。在20世紀(jì)30年代期間,業(yè)界逐漸擺脫了對嘴唇與聲音必須同步的癡迷。觀眾們克服了配音這種“小矮人”早期所帶來的不適,與費(fèi)力去讀字幕相比較,他們越來越覺得看電影時(shí)聽德語對白更為方便。
盡管如此,配音在納粹統(tǒng)治時(shí)期也沒能得到廣泛接受。至少在德國的主要城市,電影院里上映的還是帶有字幕的原始版本,重拍也只是個(gè)別現(xiàn)象。1941年,美國加入第二次世界大戰(zhàn),德國隨即禁止上映好萊塢電影,影院里的外國電影只是少數(shù)來自西班牙和意大利的制作。
2、配音對德國人來說不僅是娛樂
電影配音史上的決定性轉(zhuǎn)折點(diǎn)是第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束和德國被盟軍分區(qū)占領(lǐng)。電影配音繁榮發(fā)展最重要的兩個(gè)因素在于:首先,德國電影院只上映美國,英國,法國或俄羅斯的電影。另一方面,盟軍在電影院公映電影不僅是為了娛樂,還要重新教育德國民眾,使民主規(guī)范及其價(jià)值觀深入人心。這種政治和社會功能使翻譯問題再次成為頭等大事。
電影政策的對象,也就是德國觀眾,對這樣的教育活動持保留意見:德國人去電影院觀影,不是為了接受教育,而是為了使自己的思想從戰(zhàn)后的苦難中解脫出來。經(jīng)過多年的德國民族主義灌輸和國際文化的孤立,德國人對電影中的陌生外語對白并無好感,這是因?yàn)橐婚_始上映的都是粗略配了字幕的原始版本。盟軍必須回應(yīng)德國人在這方面的敏感。他們明白只有使用配音才能實(shí)現(xiàn)文化傳播。正是在這個(gè)特定的戰(zhàn)后時(shí)期,在戰(zhàn)勝國與德國民眾相互矛盾的期望之中,德國開始崛起成為與意大利和西班牙并列的主要配音國家。
3、陌生與熟悉
為外語電影配上德語對白,是在“陌生”與“熟悉”這兩個(gè)極端之間傳遞信息的理想方法。這減少了不和諧,因?yàn)殡娪坝^眾不僅面對他們不理解的語言,而且還面對他們并不了解的文化,例如社會角色模型或解決沖突的方式。所有這些都以熟悉的母語表達(dá),會使接收過程變得相當(dāng)容易,因?yàn)橛^眾對這樣的對白語言是熟悉的,而不是陌生的。這種方式使觀眾更易于將所看到的東西應(yīng)用到自己的生活之中。
大概自1949/50年以來,德國一直在進(jìn)行大規(guī)模的電影配音。從那時(shí)起,原始版本的外語電影就很少見了。就德國人而言,他們在大銀幕上看到的世界是講德語的。電影的德語配音順利而且不被察覺地適應(yīng)了戰(zhàn)后德國社會的心態(tài)。同時(shí),這些配音也恪守了當(dāng)時(shí)德國社會的一種公約:對國家社會主義的過去,戰(zhàn)爭罪行和種族滅絕輕描淡寫,并予以壓制。?
?
歡迎大家前來咨詢合作!
免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時(shí)內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單