恰逢中國電影譯制片65周年,電影頻道邀請到劉廣寧、曹蕾、童自榮幾位德高望重的配音藝術家齊聚一堂,帶觀眾重溫經(jīng)典。發(fā)布會現(xiàn)場,曹蕾、童自榮與現(xiàn)場觀眾互動,再現(xiàn)曾經(jīng)配過的經(jīng)典影片中最經(jīng)典的臺詞,熟悉的畫面在每個人的腦海中不斷閃現(xiàn)、疊加,清晰異常。劉廣寧還和現(xiàn)場觀眾分享了他的“配音寶典”。
1949到2014,一個不短的跨越,這期間,近萬部譯制影片陪伴中國觀眾走過了2萬多個日日夜夜。配音于譯制片可謂是魂,透過它呈現(xiàn)出了聲情并茂、有滋有味的不同地域文化的影片,有這樣一些聲音讓我們難忘,他們陪伴了一代又一代,也影響了一代又一代,他們或輕柔嬌媚或陽剛灑脫的聲音作為經(jīng)典,永遠留在了一代人的記憶中,也鐫刻在了中國電影發(fā)展的史冊上。有很多人被電影中的角色聲音所吸引,甚至于去模仿、去感受,更想了解聲音背后的一張張面孔。
上海電影譯制廠廠長劉鳳表示,作為新中國成立以后的兩大譯制片廠之一,上海電影譯制廠有著輝煌的歷史,但面對如今觀眾對外片欣賞層次的提升,上譯廠也在不斷地與時俱進,力爭為觀眾帶來更多值得留存的優(yōu)秀作品。同樣具有特殊地位的長春電影譯制片廠的原任和現(xiàn)任領導王曉U、劉雪婷也同臺亮相,他們不僅是配音藝術家,也是配音導演,倆人坦言譯制工作面臨巨大挑戰(zhàn),但面對未來的中國譯制片事業(yè),他們的卻依然堅定、執(zhí)著。
中國的譯制事業(yè)尤如一只鴻雁,承載著國人走進了疆土以外的世界,讓我們俯瞰到了異域風情,領略到了不同的人類文明,在這樣一個特別的紀念日,作為譯制片重要出口兒的電影頻道又將為觀眾呈現(xiàn)怎樣的經(jīng)典呢?電影頻道將不同類型的外國影片進行二度譯制創(chuàng)作后,精心編排呈現(xiàn)在廣大觀眾面前。2015年新年伊始的“優(yōu)秀譯制片展映周”將為觀眾帶來一批經(jīng)典的譯制片,包括耳熟能詳?shù)姆▏捌痘㈩^脫險》《黑郁金香》、前南斯拉夫影片《瓦爾特保衛(wèi)薩拉熱窩》以及墨西哥影片《葉塞尼亞》等。
2015對于電影頻道將是一個續(xù)寫創(chuàng)新、續(xù)寫改變、續(xù)寫突破的新航向。未來,可見電影人用有力量、有高度的生命呈現(xiàn)光影的繁華與精彩,用一度完美的方式陪伴中國觀眾,陪伴中國電影。聲音在凝聚,光影在陪伴,我們在執(zhí)著跟隨,今天的起航是永遠的相伴。
“優(yōu)秀譯制片展映周”――
《虎口脫險》(法國) (1月1日 22:15播出)
《瓦爾特保衛(wèi)薩拉熱窩》(前南斯拉夫) (1月2日 22:15播出)
《黑郁金香》(法國) (1月3日 22:15播出)
《葉塞尼亞》(墨西哥) (1月4日 22:15播出)
《魂斷藍橋》(美國) (1月5日 22:15播出)
《流浪者》(印度) (1月6日 22:15播出)
《卡桑德拉大橋》(德國/意大利) (1月7日 22:15播出) (責編:溫璐、蔣波)
免責聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權請聯(lián)系在線客服在24小時內刪除)
聯(lián)系客服
立即下單