配音云:
http://www.eastonlondon.com主要提供配音及其關聯服務,主要包括: 廣告片配音,專題片配音,宣傳片配音,粵語配音,英語配音,日語配音,韓語配音,模仿配音,課件配音,商場促銷配音,電視直銷配音,動畫片配音,多媒體課件配音,游戲配音,電臺包裝配音,新聞配音等網絡配音,配音公司擁有專業的數字配音棚,配音員,配音員均來自省級以上電視臺,廣播電臺,配音工作室能提供多語種配音配音服務。
正在進行中的第69屆戛納國際電影節上出現了《小門神》的身影。前往戛納前,該片出品方追光動畫就宣布了與韋恩斯坦國際影業達成合作的消息,這意味著這部于年初在國內上映的《小門神》將打造國際版,并邀請了梅麗爾?斯特里普、妮可?基德曼參與配音,希望借其東方文化底蘊贏得海外市場的青睞。
跟好萊塢動畫全球化的布局相似,近幾年國產動畫電影也在發行上開拓國際視野,屢屢成功走出國門:《魁拔》《兔俠傳奇》的“出海經歷”為人津津樂道,《大圣歸來》今年7月29日也將和北美觀眾見面,而17日在北京接受記者采訪時,《搖滾藏獒》的原著作者兼編劇鄭鈞透露,影片將面向全球發行。在國產動畫電影昂首進軍國際市場時,也有專家支招,若想在海外市場同樣獲得觀眾的歡迎,還要解決轉換東方語境等多方面的問題。
近幾年,國產動畫電影處于快速發展的階段,據上個月藝恩發布的《2016年中國動畫電影市場研究報告》預測,今年一波令人期待的國產動畫原創精品將陸續上映,標志著今年將成為原創國產動畫電影的井噴時期。而2015年在國內創造了好口碑的動畫電影也在海外市場上受到矚目。僅在5月份,就有兩部已在國內上映的中國動畫電影傳出將在海外上映的消息,分別是《小門神》《大圣歸來》。
日前,追光動畫方面宣布,《小門神》的英文國際版由梅麗爾?斯特里普、妮可?基德曼、贊達亞?科爾曼及梅爾?布魯克斯等好萊塢明星進行配音,劇中兩個男主角神荼、郁壘的配音暫未公布。韋恩斯坦國際影業公司聯席董事長哈維?韋恩斯坦表示,他一直希望打造電影和電視動畫業務,他認為這能擴大他們公司的業務版圖,“和追光動畫《小門神》的合作是我們與動畫電影界合作的一個了不起的開始。”
《大圣歸來》制片人馮鸞告訴記者,影片將于今年7月29日在美國上映,放映規模超過50座城市,共計100塊銀幕,并且片中“大圣”的角色由成龍配音。而《大圣歸來》海外發行負責人透露,請成龍配大圣其實是北美發行方的決定,“一個是覺得成龍確實是華人明星代表,而且也是功夫明星,形象上也很契合,另外成龍個人很喜歡這個片子,他很快就答應了。”
但需要留意的是,在國內票房大獲全勝未必意味著在國外也能成功。有著大量動畫元素的《捉妖記》是個例子,該片在北美上映的成績可以用“慘敗”形容。對此導演許誠毅曾表示不足為奇:“最開始我們并沒有想把《捉妖記》放給北美觀眾看啊。”他認為若定位全球市場一定得在故事上做出調整。
對比《捉妖記》的經歷,《搖滾藏獒》從創作之初就想把這個問題解決了。鄭鈞接受記者采訪時強調,“《搖滾藏獒》是中國第一部在好萊塢制作并且全球發行的原創IP動畫電影,具有里程碑的意義。”記者了解到,《搖滾藏獒》在6年前就進入了創作階段,講述世代守候羊村的藏獒“波弟”在偶然接觸到搖滾樂后,不顧父親反對,決心要追尋音樂夢想的故事。鄭鈞說,“從創作時我就把它定位成一個既能讓中國人喜愛,又能‘征服’好萊塢的故事。”據悉,這部電影在國內上映的時間是7月8日暑期檔,而導演是執導過《玩具總動員2》的蘭什?布蘭農,國外配音也是好萊塢的明星藝人。對于在全球發行的事宜,日前南方日報記者聯系片方,對方稱海外上映時間還未確定。
此前《瘋狂動物城》上映時,也根據每個地區的文化特點,在臺詞和細節設置上略有微調,例如在中國上映的版本中,新聞主播就是一只大熊貓。同樣,國產動畫電影要進軍海外市場,也需要調整文化差異,把東方語境轉化得更為適合當地市場。
什么樣的中國動畫電影能夠打動國外觀眾?梳理過往作品能總結出一些要素:要么運用了好萊塢式的創作理念,打造面向全年齡觀眾的作品,要么講述的是極具東方色彩的動人故事,要么是兩者兼具。這是在創作之初就要有的意識。其中有不少問題需要解決,業內人士認為,“在如何轉換東方語境這件事上,中國的動畫創作者都還在摸索中。”
《搖滾藏獒》片方介紹,影片引進了好萊塢特效技術,將中西文化完美融合,塑造了一只流淌著中國血液的國際藏獒形象。出品人鄔雪琴在接受采訪時稱希望借由此片走向國際市場,打開并傳遞純正的東方文化,“《搖滾藏獒》的每一個畫面,無論是紅瓦白墻的藏地建筑,還是波弟意外獲得的第一件樂器‘扎年琴’,相信濃濃的藏地風情與東方文化都能讓人眼前一亮。”
但文化差異是客觀存在的,真想獲得海外市場,也要針對當地制定因地制宜的營銷方式,加入當地元素。有發行人士表示,“這才會讓海外觀眾更易接受,使得相關作品的信息傳播效果更好。”
以成功案例《功夫熊貓》系列為例,該片能在全球大獲成功是在于外國人用了一個通俗易懂的故事將中國功夫的深奧之處進行了解讀。或許是意識到了這一點,《大圣歸來》在面向海外時選擇了不同于以往該片的宣傳方式。從其美國版預告片看,它沒涉及任何有關《西游記》的元素,而是通過過場的字幕概括劇情,由此也能看出外國觀眾對中國動畫電影更感興趣的還是故事及人物設定本身。
免責聲明: 以上整理自互聯網,與本站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。(我們重在分享,尊重原創,如有侵權請聯系在線客服在24小時內刪除)
聯系客服
立即下單