80后的涼夏(化名)是一位國語配音愛好者,更是上海譯制廠的忠實粉絲。今天上映的《東方快車謀殺案》請來了上譯廠的兩位“老戲骨”――劉風(fēng)和曹雷領(lǐng)銜配音陣容,自然讓她興奮不已。導(dǎo)演肯尼斯?布拉納與四位中國配音演員合影然而,當(dāng)她打開票務(wù)軟件準(zhǔn)備選座購票時,心卻涼了半截。“上海目前只有幾家影院在排,時間還很奇怪”涼夏告訴記者,“最初我們以為這次有明星加盟會多排一些,但可能因為這兩位也并不是流量粉絲特別多的鮮肉、鮮花吧”。涼夏所說的兩位明星指的是特別加盟該片的王千源和俞飛鴻,二人都將在片中貢獻(xiàn)配音處女秀,分別為“黑手*”雷切特和“寡婦”哈伯德夫人獻(xiàn)聲。他們還攜手出現(xiàn)在了該片的中國首映禮上,成為一大宣傳熱點。俞飛鴻將為米歇爾?菲佛飾演的哈伯德夫人配音然而,從目前的排片狀況看,兩位明星的加盟更多地炒熱了影片本身的話題度,對于國語配音版排片量的影響微乎其微。不僅是上海,北京的情況也十分類似。記者通過貓眼電影APP查詢發(fā)現(xiàn),北京地區(qū)上映該片的144家影院中,僅有14家在首日安排了國語配音場次,黃金地段的黃金場次更是少之又少。北京部分影院國語版排片情況國語配音版的冷遇“冰凍三尺,非一日之寒”。雖然幾乎所有院線進(jìn)口片都會制作國語配音版本,但除了動畫片情況稍好外,真人電影配音版幾乎都面臨著影院不想排,排了沒人看的尷尬局面。提起譯制片,人們大多會追憶起上世紀(jì)八十年代的黃金時代,童自榮、畢克、李梓、劉廣寧等老一輩配音演員詮釋了無數(shù)經(jīng)典臺詞和角色,也成了一代人共同的時代回憶。我們不禁要問,曾經(jīng)風(fēng)靡一時的譯制片為何風(fēng)光不再?在這個時代,我們真的還需要國配譯制片嗎?【影院與普通觀眾】國配沒市場,配音版不夠原汁原味北京UME國際影城華星店的值班經(jīng)理明確對記者表示,無特殊情況,不會安排《東方快車謀殺案》的國配場次,原因很簡單:“國語版沒有市場,大家的觀影水平在上升,還是喜歡看原版的電影”。他還透露,不僅是英語電影,面對泰語的《天才槍手》、西班牙語的《看不見的客人》,觀眾仍然更傾向于選擇原版,“配音版跟原版的上座差距是比較明顯的,雖然是小語種,大家還是愛看原版”。即使是《看不見的客人》這樣的小語種影片,原聲版仍然更加吃香星美金源店的工作人員則表示,由于影院位置在商場,年輕人多,喜歡看原版,排片自然向他們傾斜。她同時反映觀眾普遍認(rèn)為原版大片的聲音效果更好,也是配音版不受青睞的原因。他們同時認(rèn)可,為了照顧低齡觀眾,動畫片的配音版會有適當(dāng)排片,但對于《你的名字。》、《聲之形》這樣的“高齡”動畫,“吃香”的還是原聲版。近幾年,以“我的老伙計”“你這該死的”“哦,我的上帝啊”為代表的一系列“譯制腔”走紅網(wǎng)絡(luò),經(jīng)常被編成段子成為網(wǎng)友吐槽的對象,也讓不少觀眾對“譯制片”形成了刻板印象。有些影迷直言不選擇配音版就是因為“怕尷尬”。經(jīng)常看美劇、日劇的秦小姐坦言,自己已經(jīng)形成了聽原聲看字幕的觀影習(xí)慣,“雖然有時候字幕太快,會出現(xiàn)跟不上的情況,但習(xí)慣已經(jīng)形成了,原聲版更加原汁原味”。影迷蔡先生則表示,自己曾買票嘗試過配音版,但觀影體驗可以用“災(zāi)難”來形容:“配音版的聲音語調(diào)帶著奇怪的味道,原聲該有的氣息、感情被破壞。翻譯也是很大一個問題,一說成中文,太接地氣之后反而啥也感受不到”。
免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單