11月16日,劉廣寧老師為我們帶來了一場(chǎng)題為《我和譯制配音的藝術(shù)緣》的講座,她以自己的親身經(jīng)歷,向同學(xué)們展示了中國(guó)譯制電影配音之路的發(fā)展歷程,同時(shí)點(diǎn)評(píng)了飛那兒話劇團(tuán)現(xiàn)場(chǎng)即興帶來的配音演出,帶領(lǐng)大家領(lǐng)略了“配音”這一藝術(shù)的魅力,引領(lǐng)我們走入那個(gè)神秘卻散發(fā)著光芒的聲音藝術(shù)的殿堂。
中國(guó)的電影譯制之路起步很早。然而行業(yè)的開端卻充斥著艱辛――那時(shí)的設(shè)備、技術(shù)無一不制約著老藝術(shù)家們的發(fā)揮。一張寶貴的膠片,需要9分鐘精準(zhǔn)無誤的完整錄制;一場(chǎng)最終呈現(xiàn)出的電影配音,要經(jīng)過橫跨中俄大陸的聯(lián)合制作。盡管深處在這樣簡(jiǎn)陋的條件中,一部部?jī)?yōu)秀的譯制作品仍然在老藝術(shù)家的付出和努力下應(yīng)際誕生,豐富了當(dāng)時(shí)的百姓的精神世界。“我們是群策群力,抱成團(tuán)地把這些攻克。”劉老師這樣評(píng)價(jià)道。
藝術(shù)之路的艱辛前進(jìn)總是令人動(dòng)容,時(shí)代的改變更讓這些回憶愈加珍貴。聆聽過這場(chǎng)講座,在座的很多同學(xué)對(duì)曾經(jīng)做出努力和付出的藝術(shù)家有了更深的欽佩,對(duì)配音事業(yè)也燃起了更高的熱情。在被問及有關(guān)譯制配音工作的新的體會(huì)時(shí),一位同學(xué)這樣說到:
“劉老師講了很多幕后人的工作,尤其是她提到過很多次的“幕后的幕后人”――他們完全是以一個(gè)“匿名”的幕后狀態(tài)參與到電影的配譯制作之中,不求名利,憑對(duì)藝術(shù)熱愛和高度的專業(yè)把配音做好。我們也應(yīng)該在這個(gè)商業(yè)化的時(shí)代有更高藝術(shù)性的追求。”
劉廣寧老師在講座中多次提到她在配音工作中與上外結(jié)成的情緣。上外已故的楊小石教授曾在上譯廠翻譯工作遇到困難時(shí)就提供過援助。很多劇本翻譯上的難題都是多虧了上外的援助與支持才得以圓滿解決。精準(zhǔn)的翻譯是好的配音的前提,早在幾十年前中國(guó)電影譯制事業(yè)剛剛起步時(shí),多名上外的教師就曾提供過諸多幫助。
?
免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系在線客服在24小時(shí)內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單