這兩年,國產劇的弊端被網友討論很多,包括劇情注水,替身等等,無不讓觀眾感到失望,其中,配音問題也被討論很多。
有一個悖論就是:中國人給中國人配音,再播給中國人看,這個操作是很風騷?確實如此!帶著以上問題,我們先來簡短地溫習下配音的歷史。
中國大陸剛開始出現的配音是引進外國電影時回爐再造的譯制配音。因為需要將外語轉化成本國語言輸出,所以產生了一批專業的配音演員。
后來國產影視逐漸發展起來了,尤其是二三十年前和港臺的合拍片,為了統一演員的口音,采用了專業人員進行后期配音。
不然一個普通話,一個粵語腫么溝通呢?也許對演員來說木有鴨梨,因為有臺詞本嘛,背下就好了。可是……對觀眾來說,就是一場觸及耳根與靈魂的洗禮了。
舉個例子,當年火遍大江南北老少通殺的海峽兩岸合拍片《情深深雨鰲泛篤誥筒捎昧伺湟簟
趙薇說,自己多少能聽懂點粵語的,跟古巨基對話時還算ok。而她劇中的“爸爸”因為一句都聽不懂,連古巨基什么時候沒詞都不知道。
這還不是最搞笑的,我們再來感受下《回家的誘惑》里三種語言的同臺PK。
在某段劇情里,右一的秋瓷炫在飚著韓語,左一的李彩燁在飚著粵語,中間的劉潔則說著普通話。這簡直是一場語言大雜燴啊!關鍵是演員們還一本正經演得好像都能聽懂的樣子。 免責聲明: 以上整理自互聯網,與本站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。(我們重在分享,尊重原創,如有侵權請聯系在線客服在24小時內刪除)
聯系客服
立即下單