我們不是生活在日語環境下,所以即使能夠理解也不會覺得尷尬,實際上日語里二三次元的人物說話是完全相反的兩個狀態,日本國內也有覺得二次元人物說話尷尬的;
臺詞問題,部分國漫臺詞日本化嚴重,根本不是中國人的思維或者日常說的話,無法代入自然尷尬;
動畫技術不夠,人物的表情不夠生動,無法和聲音搭配,看的人產生無意識的錯位感而覺得尷尬,證據就是部分配音演員除了國漫也配電視劇和電影,但就沒人覺得電視劇和電影的聲音尷尬;
國內配音演員厲害的大多都去配電視劇電影和游戲了,國漫的配音演員少有科班出身的專業者,所以尷尬;
國內配音演員整體還是少,再加上4的原因,導致聲音重復率高,所以尷尬,雖然有部分強人,但也是極少數
以前看柯南看的國配,后來國配沒最新劇場版看了日配,感覺日配真心違和,怪死了,再后來聽多了日配又覺得挺好的。這是語言習慣問題。
犬夜叉一開始看的日配,后來租碟時租到一盤國配的,又覺得違和,奇奇怪怪的,感情也不到位。這除了語言轉換適應以外,配音演員職業素質也有很大關系。犬夜叉的國配就是找了幾個不知名的隨便配配就完事了,觀眾能滿意才怪。
近幾年看的國漫,什么鎮魂街狐妖星游記黑白等等,已經很少會有配音感情不太到位的情況出現了,但又出現了另外一個問題: 臺詞冷不防冒出來一句日式中文……跟chinglish似的,配音功底再好感情再到位也特么違和,比感情不到位還要尷尬違和。
小語種配音 (
www.pyfyw.com)是以互聯網為平臺的專業網絡配音服務機構,主要包括: 廣告片配音,專題片配音,宣傳片配音,粵語配音,英語配音,日語配音,韓語配音,模仿配音,課件配音,商場促銷配音,電視直銷配音,動畫片配音,多媒體課件配音,游戲配音,電臺包裝配音,新聞配音等網絡配音,配音公司擁有專業的數字配音棚,配音員,配音員均來自省級以上電視臺,廣播電臺,配音工作室能提供多語種配音配音服務
免責聲明: 以上整理自互聯網,與本站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。(我們重在分享,尊重原創,如有侵權請聯系在線客服在24小時內刪除)
聯系客服
立即下單