1948年1月,大上海大戲院公映了由二十多位華僑譯配的意大利影片《一舞難忘》, 這是第一部在中國公映的“外國人說中國話”的電影,在當(dāng)時引起了強烈反響。1949年5月,新中國第一部譯制片《普通一兵》的出現(xiàn),讓譯制片成為了廣大觀眾觀看外國電影的主要形式。
作為聲音元素的重要組成部分,配音對電影作品的貢獻(xiàn)不容小覷。通過配音,電影人物形象得于塑造的更加立體飽滿,電影氛圍被烘托得更加淋漓盡致,而觀察集配音藝術(shù)與表演藝術(shù)于一體的譯制電影,更能“管窺”中國電影配音發(fā)展之路。
著名電影配音藝術(shù)家童自榮告訴記者,配音最獨特的魅力就在于可以讓演員躲在幕后。由于不用出現(xiàn)在觀眾面前,演員可以保持一份神秘感,進(jìn)而讓觀眾將其想象成所配的角色。
改革開放后,中國觀眾日益渴望了解外部世界,更多更好的外國影片急需譯制。自此,中國譯制電影產(chǎn)量逐漸增多,并在上世紀(jì)八十年代出現(xiàn)前所未有的輝煌。
良好發(fā)展態(tài)勢下,眾多譯制電影精品開始出現(xiàn),很多配音演員也從幕后走到臺前成為了當(dāng)時萬眾矚目的文藝明星。劉廣寧、喬榛的完美演繹讓《魂斷藍(lán)橋》成為了當(dāng)時影迷心中的愛情經(jīng)典,李梓一句“喂,當(dāng)兵的”讓《葉塞尼亞》中美麗潑辣的吉普賽女郎形象呼之欲出,《佐羅》中童自榮富有磁性的聲音更成為了一代人心中的經(jīng)典……
在傷痕文學(xué)和朦朧詩盛行的年代,譯制電影成為了當(dāng)時流行的時尚生活方式受到觀眾熱捧,當(dāng)時上海電影譯制廠廠長陳敘一立下“翻譯要準(zhǔn)確,配音要傳神”的廠規(guī)至今仍被很多譯制工作者遵從。
譯制電影曾給從未踏出過國門的中國觀眾營造了對于西方文化想象的空間,讓觀眾可以從為數(shù)不多的海外電影了解西方世界,但這種繁榮景象并未能一直持續(xù)下去。隨著時代變遷和老一輩配音藝術(shù)家的去世或隱退,中國譯制電影的黃金時代似乎也已悄然結(jié)束,越來越多的觀眾更習(xí)慣于接受“原音+字幕”的觀影模式,譯制電影似乎越來越“不好看”了。
著名配音演員、配音指導(dǎo)晏積u認(rèn)為,當(dāng)前譯制電影配音版走向低谷,受到“進(jìn)口大片”的挑戰(zhàn),一方面是因為觀眾的外語水平已經(jīng)有了很大的提高,而影片對白經(jīng)過中文配音后多少會有所衰減,另一方面也是因為部分配音演員的水平無法與觀眾的欣賞水平相匹配和平衡。
著名配音演員、配音導(dǎo)演姜廣濤也告訴記者,當(dāng)前配音演員并沒有能夠得到很好的保障,而行業(yè)內(nèi)部分“非正規(guī)軍”的出現(xiàn)更是影響到了配音行業(yè)整體水準(zhǔn)的提高。與良莠不齊的配音版相比,觀眾必然會選擇“原汁原味”的進(jìn)口大片。
精品作品缺乏,人才流失,整體從業(yè)人員魚龍混雜,這些都讓專業(yè)電影配音在中國日益發(fā)展壯大的文化市場和不斷涌入的進(jìn)口大片面前顯得日漸頹勢。
盡管已經(jīng)沒有了八十年代黃金時期的光環(huán)閃耀,但譯制電影在新時代依然有其頑強的生命力。
據(jù)晏積u介紹,對于“原版大片”有較大需求的觀眾大多集中在一線城市,而二三線和邊遠(yuǎn)城市的一些觀眾仍然習(xí)慣配音版譯制電影,部分中老年群體也仍然保持著看配音版電影的觀影習(xí)慣。此外,近年來國產(chǎn)電視劇幕后配音的前臺炒作推動也讓部分配音工作者有了自己的“粉絲群體”,這讓年輕的配音工作者有了更多堅持下去的信念。
除此之外,晏積u還特別強調(diào),隨著中國“一帶一路”倡議的進(jìn)一步實施,優(yōu)秀的中國影視作品不斷走出國門,這也為外語語言的影視作品譯制帶來的新的機遇和市場。
姜廣濤也告訴記者,當(dāng)前從事配音行業(yè)的年輕人急需要得到更多的關(guān)懷和更加重磅的激勵,行業(yè)應(yīng)當(dāng)重視核心的造血機制,注重對配音演員實力的培養(yǎng)。而作為承載著國家文化的電影,譯制電影其實也是在保護(hù)本國的語言和文化,不應(yīng)完全交給市場選擇。
作為老一輩配音藝術(shù)家的杰出代表,童自榮呼吁國家和社會給予一定的財力支持,能夠讓上海電影譯制廠每年自主挑選、譯制、發(fā)行一到兩部國外電影,集中優(yōu)勢資源制作出有質(zhì)量的經(jīng)典作品,從而推動譯制電影的復(fù)蘇和老牌電影譯制廠的轉(zhuǎn)型發(fā)展。
免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單