《馴龍高手3》已經熱映,而之后今年的引進動畫大片還不止如此,《樂高大電影2》、《冰雪奇緣2》、《愛寵大機密2》和《玩具總動員4》都已經確定引進,除此之外還會有眾多的動畫電影大作在蓄勢待發。而我們今天在這里探討的問題,那就是這些來自海外的動畫電影,究竟是原聲配音加中文字幕,還是中文配音更符合國內觀眾的需求呢?
實際上嚴格來說之前提到的這個問題實際上是一個偽命題,因為任何事物都是相對的,同時不同的觀眾群體在觀影的時候會有不同的需求,而不同的影片主要針對的觀影群眾也是有所側重的。比如前文中提到的幾部影片中,《冰雪奇緣2》所側重的觀眾群體年齡段明顯會更大,而《樂高大電影2》所側重的觀眾群體年齡明顯就偏小――當然這是指不同動畫電影之間的對比。
同樣在引進動畫電影“漢化”的時候,所用的手段也明顯只有兩種,那就是中文配音和中文字幕,而不同的觀眾群體卻完全根據個人的喜好來進行選擇。即便是有些成年人更喜歡中文字幕,因為他們覺得原聲配音更合適,但同樣也有成年人喜歡中文配音,因為在影片節奏和對白較快時,看字幕難免會相對有所分神。而對于年紀相對較小的觀眾,當然普遍更希望能夠有中文配音,雖然也有很多較早開始學習英文的小觀眾可以通過觀影獲得鍛煉聽力的機會,但是年紀相對更小的觀眾,在中文閱讀都較為吃力甚至是不具備能力的情況下,無疑中文配音是唯一的選擇。
綜上所述,在影院排片的過程中,往往也都會參照晚間時間段、周末時間段和假期時間段,分別合理地安排中文配音版的場次,這樣才能夠照顧到對中文配音版有專門需求的觀眾。不信的話大家不妨在購票的時候單獨去看看中文配音版的排片,完全是與前文中提到的分析是相符的……
小語種配音 (
www.eastonlondon.com)是以互聯網為平臺的專業網絡配音服務機構,主要包括: 廣告片配音,專題片配音,宣傳片配音,粵語配音,英語配音,日語配音,韓語配音,模仿配音,課件配音,商場促銷配音,電視直銷配音,動畫片配音,多媒體課件配音,游戲配音,電臺包裝配音,新聞配音等網絡配音,配音公司擁有專業的數字配音棚,配音員,配音員均來自省級以上電視臺,廣播電臺,配音工作室能提供多語種配音配音服務
免責聲明: 以上整理自互聯網,與本站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。(我們重在分享,尊重原創,如有侵權請聯系在線客服在24小時內刪除)
聯系客服
立即下單