? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
? ? ? ?近年來,隨著《摔跤吧!爸爸》《小蘿莉的猴神大叔》《廁所英雄》等印度電影取得超高評價,印度電影逐漸熱起來。其實,早在30多年前,峨影廠的第一部譯制片就是印度歌舞片《孔雀女》,根據印度著名舞蹈家哈迪·纏尊的真實經歷改編而成,在中國獲得巨大成功。該片由曾執導過《頑主》的導演米家山擔任譯制導演,片中默罕一角,由著名演員張國立配音。
爭取譯制權 峨影廠“有備而來”
? ? ? ?鐘金虎當年擔任的就是譯制該片的制片主任。談起峨影廠第一部譯制片始末,鐘金虎介紹,“1988年,峨影廠配音車間領導偶然談到,如果能夠爭取到電影譯制片任務,這不但利用了車間現有的先進配音設備,而且經濟效益也會得到較大程度提高。承制譯制片的單位每部片子的制作費,除去成本后大概與錄制一部國產故事片的收入相當。”
? ? ? ?但那時,我國譯制片生產歷來是由峨眉電影制片廠和上海電影譯制廠承擔。“過去峨眉電影制片廠主要偏重譯制蘇聯、朝鮮、印度及其他第三世界國家的電影;而上海電影譯制廠主要偏重于譯制美、英、德、法等西方國家的影片。”鐘金虎說道,而中國電影的輸出和外國電影的進口業務,都歸中國電影發行放映公司(以下簡稱中影公司)管理。
? ? ? ?為了給峨影廠爭取到外國電影的譯制權,鐘金虎與當時配音車間放映組組長一起到位于北京的中影公司爭取外國影片譯制業務。當中影公司的領導問他們有沒有好的配音演員或班子,鐘金虎回答道:“有啊!力量還比較強!廠里有一些現成的譯制片導演和配音演員,他們都是從峨眉電影制片廠調過來的,比如曾經配過印度電影《流浪者》中拉茲的從連文和其他好些配音演員現在都在峨影廠。”同時,鐘金虎還帶來了一部為某音像出版社譯制的外國電視劇的母帶。
? ? ? ?這樣“有備而來”的交涉進行得非常順利,不久,譯制片的事情就敲定了。
兩月磨一片 集結配音大腕兒
? ? ? ? 大約在6月,中影公司直接給峨影廠發來了第一部待譯片印度歌舞片《孔雀女》,片長136分鐘。廠生產中心見片后立即按計劃成立了一個譯制片組。在譯制片組中,鐘金虎擔任制片主任,聘請米家山為譯制片導演。在譯制組成立會上,米家山表示,要配置出具有峨影廠特色的譯制片來。
? ? ? ? 著手選配音演員。鐘金虎回憶道,當時采取推薦與報名考試相結合的辦法,在配音棚內讓報名演員參與實際角色配音的方法現場確定遴選演員。“光選演員就幾乎花去了一個月時間,最后初步定下來了幾位演員。”隨后譯制組又隨機選出《孔雀女》中的幾個片段,讓這些已初步選上的演員試配出來,在標放間試看、審查若干次,才正式開始配音。“我們的目的就是要一炮打響,爭取不要在譯制片中留下遺憾。”
? ? ? ?《孔雀女》中很多配音演員,都是成都乃至全國配音界的大腕兒,他們有的是成都各話劇團的知名演員,也有成都各電臺、電視臺的知名主播。默罕一角就是由張國立配音。“他們的聲音各具特色,塑造的人物形象鮮明、準確,音色貼近人物,能準確把握住原片的時代特征、民族特征、語言風格和作品題材,進行語言的二度創作。”
? ? ? ? 兩個月的辛勤工作,譯制版《孔雀女》終于誕生,這部片子經送中影公司審查后順利通過,并得到較高評價。鐘金虎介紹,后來中影公司又給峨影廠發來一部捷克斯洛伐克故事片《跳高的人》進行譯制。
? ? ? ??
免責聲明: 以上整理自互聯網,與本站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。(我們重在分享,尊重原創,如有侵權請聯系在線客服在24小時內刪除)
聯系客服
立即下單