記者:咱們這部也是動畫,您了不了解日本聲優的工作方式,有沒有什么值得我們借鑒和學習的地方?
季冠霖:我們也側面地了解了一些,有時候看一些紀錄片。他們是有簽約公司去工作。總體來講,從外在形式上來說他們更加有循環規律,規律性更強一些。他們有很成熟的產業鏈,你該干什么,輔助你的人該干什么都很清晰。比如說,你負責的就是配音,至于臺詞怎么去規范,翻譯怎么翻譯,校對怎么校對,他們每一步都是有不同的人去負責。所以他的產業細分非常明確。像我們這部分有時候不會那么的明確,比如說臺詞出來就直接給演員了,演員在配的過程中可能會出現覺得不合適需要改動的情況。那演員可能臨時還要做一個編輯編導的一個工作。就是說你會附加很多東西在里面,不是說純粹地創作一個角色。實際上像柯南這種譯制的院線電影水平還是非常高的,可能碰到其他的電影,不是這種院線的,不是這種八一廠專業譯制團隊,會出現很多類似狀況。那樣配音演員會身擔多種角色,甚至要臨場編寫臺詞,承擔一些附加工作。我覺得最終的目標還是要往產業鏈細分的這個方向發展。然后各司其職,每個人都把自己的工作做到最好。本文由配音云促銷配音為您整理提供:http://www.eastonlondon.com 免責聲明: 以上整理自互聯網,與本站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。(我們重在分享,尊重原創,如有侵權請聯系在線客服在24小時內刪除)
聯系客服
立即下單