麥克雷配音Matt Mercer
《守望先鋒》麥克雷的英文配音演員Matt Mercer,居然還配過(guò)《生化危機(jī)6》里昂、《進(jìn)擊的巨人》兵長(zhǎng)利維爾、《Fate/Zero》衛(wèi)宮切嗣等角色。
在之前的E3上,Matt現(xiàn)場(chǎng)秀起了聲線:“午時(shí)已到!”瞬間把主持人嚇得要躲在墻后面了。隨后Matt在采訪中聊到,他經(jīng)常在打游戲的時(shí)候開著語(yǔ)音說(shuō)“午時(shí)已到”,然后隊(duì)友就一臉懵逼了:對(duì)面沒(méi)麥克雷啊,這是什么鬼!這時(shí)候Matt就會(huì)暗爽不已。
當(dāng)然,這種坑爹事也有不少國(guó)服玩家做過(guò),在手機(jī)中錄好“天降正義”、“有基佬拉我褲鏈”,然后就看著隊(duì)友們上躥下跳……在編輯部就有某JBR小編實(shí)踐過(guò),效果拔群!
Matt Mercer近期配音作品簡(jiǎn)介
在查閱資料的時(shí)候,筆者發(fā)現(xiàn)Matt在美國(guó)的ACG界應(yīng)該算是家喻戶曉的配音了。除了暴雪游戲角色之外,Matt還配了《生化危機(jī)6》的里昂、《Fate/Zero》的衛(wèi)宮切嗣、《進(jìn)擊的巨人》的兵長(zhǎng)利維爾,能駕馭非常多的角色。
【給麥克雷配音的大哥還配過(guò)誰(shuí)?】提起Matthew Mercer諸位可能并不熟悉,但要提起“It's high~noon”相信吸屁股的朋友都能激靈一下…這位大哥其實(shí)在各大游戲中擔(dān)任重要角色配音,比如《生化6》里昂、《蝙蝠俠:阿克漢姆起源》阿納奇和美版《三國(guó)無(wú)雙》太史慈、《鐵拳》雷武龍。
給麥克雷配音的Matthew Mercerzai在玩守望的時(shí)候經(jīng)常會(huì)在團(tuán)隊(duì)語(yǔ)音里說(shuō)“It’s High Noon”(午時(shí)已到),隊(duì)友瞬間就嚇尿了。
踴阿呆_Shizuka : 午時(shí)已到我覺得翻譯挺好的 和英語(yǔ)的its high noon出入不大而且也保留了原本的內(nèi)涵 這才是翻譯該做的事情 臺(tái)服的來(lái)對(duì)決吧相對(duì)比較直接雖然了解了麥爹的設(shè)定之後你說(shuō)要這樣翻也沒(méi)什麼大問(wèn)題但這算是意譯 日語(yǔ)的老子更快同理 但你說(shuō)硬要評(píng)個(gè)誰(shuí)最好那只能說(shuō)這年頭閑的人真多
李大帥最特么討厭盜號(hào)的人了 : 自西部牛仔通常選擇在正午時(shí)分決斗,這樣陽(yáng)光不會(huì)直射任何一方的眼睛,確保決斗雙方處于完全公平的條件下,只有槍法的優(yōu)劣能決定彼此的生死。同時(shí)1952年有一部名為《正午》(High noon)的西部片也是最為經(jīng)典的西部電影之一。所以午時(shí)已到才是有內(nèi)涵的經(jīng)典。
剛花了倆小時(shí)研究麥克雷的這句臺(tái)詞“我雖然是個(gè)牛仔,在酒吧只點(diǎn)牛奶”對(duì)應(yīng)的英文是什么……youtube上找了麥爹美服的全部對(duì)白沒(méi)發(fā)現(xiàn)一句相似的,最后在國(guó)服的配音素材里找到一句,標(biāo)題還是夏姬八聽譯的,經(jīng)過(guò)辨別原本是 I'm a cow boy, on a hover horse I ride. 意義不明,一個(gè)牛仔很忙,一個(gè)自由飛翔。 免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無(wú)關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系在線客服在24小時(shí)內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單