(譯制導演)
從一開始接手影片,到整個影片混錄結束,我一直處于一個高度壓力、高度思想緊繃的過程中。畢竟很多年前像《達芬奇密碼》這樣的“重量級”影片是胡平智、曾丹、程玉珠、狄菲菲四位導演一起聯合譯制導演的。
這次單位領導的信任,把這部影片交給我,我真的覺得身上的擔子重如泰山。原來我導演的作品雖然涉及過很多領域,但像這樣一部,如此解謎燒腦,又外加厚重的宗教歷史、傳世的魁寶藝術結合的,有原著的電影還是第一次遇到。特別感謝胡平智老師在這部影片的譯制過程中給我的幫助。
真的是除了睡覺,其余時間都捧書做筆記。我覺得如果我不把書看完我是沒有勇氣做這個本子的。夏恬、張悠悠和我,我們三個人基本處于輪流睡幾個小時就工作的節奏,保證24小時都有人在工作,確保影片的譯制往前推進。
這次在演員的陣容上,不單有單位的實力派演員劉風先生、周帥女士,還有“姜還是老的辣”的姜玉玲女神、“深沉逗比”擔當桂楠、“百變魔魅”擔當趙路,“老謀深算”擔當王肖兵,“愛心媽媽”擔當武向彤,更有上海話劇藝術中心兩位非常優秀的實力派演員賈邱、謝承穎的加盟。
也有人會問我,為什么嘗試讓話劇演員來配音,我覺得,我個人是相當討厭“捧讀”的。我們的配音演員,在話筒前工作時間長了,配音時都會不自覺的帶有“話筒感”,缺乏像演員正真演戲時那樣的對于空間的“把握感”和人與人對話的“交流度”。我希望給我們的譯制團隊注入新的血液。因為兩位本身就是演員,不同于我們被話筒的“束縛”。
當然,要把他們的風格和我們的融合起來,都是要相互往對方那邊靠一步的。既不能不“生活”,也不能太“生活”。磨合剛剛開始,以后任重道遠。配音云配音:http://www.eastonlondon.com 免責聲明: 以上整理自互聯網,與本站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。(我們重在分享,尊重原創,如有侵權請聯系在線客服在24小時內刪除)
聯系客服
立即下單