從小,我們玩著歐美和日本游戲長大,對于英語和日語游戲配音早已習慣,雖然只能聽懂個別單詞,但是總可以身臨其境其中,甚至有代表性的配音成為了一時的流行,比如最典型的“forthe lich king”,再配上個拔劍的動作,成為war3流行那幾年男生耍帥用的經典標志,再比如“Firein the hole”,守過A大道的人絕對都說過,“Sir,yes sir!”別告訴我你沒用幾百個美國大兵屠電腦。
回頭想想,那個一局對戰能讓荷爾蒙充斥的年代,有沒有能讓我們記住的中文配音,好像除了某一年實況足球的“巴西隊要注意防守,不要像巴西隊那樣攻強守弱”這樣滿滿的尿點,就沒點正經的了。
為什么中文游戲配音聽起來如鯁在喉?
慢慢的,我們長大了,接觸了更多游戲,中國的外國的都不少,自然也有幾個帶有中文配音的,可每次聽到中文配音多少有些尷尬,像是在食道里插著根筷子,吃東西咽不下去,嘔吐吐不出來。為什么中文配音讓我們如鯁在喉?下面從一個專業和一個不專業的方面來分析:
1,貝勃定律
貝勃定律是一個社會心理學效應,說的是當人經歷強烈的刺激后,再施予的刺激對他(她)來說也就變得微不足道。就心理感受來說,第一次大刺激能沖淡第二次的小刺激。
我們的母語是漢語,通過這么多年的使用和積累,我們可以輕松識別和明確的理解將要表達的意思。而英語、日語或者非洲哪個部落的配音,我們聽不懂,也無法理解將要表達的意思,只能通過語境去意會,在第一時間識別的時候,只是簡單的當做一種符號進行理解,這個符號代表我們一個未知的東西,這個未知需要借助翻譯讓我們理解成為熟悉的東西,再進行識別和明確意思。往往中文游戲配音通過漢化翻譯而來,游戲過程中我們意識到這些中文配音經過翻譯和再配音而來,潛意識中意識到無法享受到原版配音的爽點,在翻譯和重新配音的前就是所謂的第一次刺激,在中文配音后的第二次的刺激時就變得微不足道。
2,翻譯、配音都需要專業
《魔獸世界》是我至今為止,接觸到最好的中文配音,無論從語境、語法、體驗度,任何游戲均無法超越,對比漢語和英語之后,漢語的感受程度要比英語好的多,這超越了國外進口的任何一款游戲,當然,也超過了99%的國產游戲。
魔獸的成功在于它的專業,拋開游戲本省制作水平和震撼的配樂不談,魔獸的翻譯水平也非常高,切合西方文化又保有原本意思,又符合漢語語法結構讓人易懂,同時,在引進時邀請上海電影譯制廠的一大批著名配音老師和優秀的配音老師完成從角色、劇情及npc的配音,其專業程度可見一斑。(麗音的學員們有榮幸參與其中哦~)
相比魔獸,反觀一些國內游戲廠商在拿下外國游戲代理漢化的過程中做的就不是那么的及格,過于翻譯的過程過于直白,帶有中國文化的翻譯增出不窮,同時中文配音時在發音在因為長期積累的漢語發音抑揚頓挫的特點,與英語升降調和日語冷口情緒的特點格格不入,這使中文配音時無法找到合適的語境,造成聽中文配音無法融進游戲內。http://www.eastonlondon.com 免責聲明: 以上整理自互聯網,與本站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。(我們重在分享,尊重原創,如有侵權請聯系在線客服在24小時內刪除)
聯系客服
立即下單