譯制片是什么?單純指用國語配音的外國片子嗎?
答
譯制片分為原聲字幕版與國語配音版。
廣義的譯制片就是指將原版影片的對白或解說翻譯成另一種語言后,以該種語言配音混錄或疊加字幕后的影片。
狹義上,通常譯制片被誤認(rèn)為僅指配音混錄后的影片。原聲影片經(jīng)過譯者的翻譯,以疊加中文字幕的形式呈現(xiàn),這也屬于“譯制”的性質(zhì)。
譯制片的幕后
前幾天上映的驚悚深海逃生電影《鯊海》中
張凱老師擔(dān)任了女主角之一Lisa的配音
而在上面的視頻里
凱姐和我們分享了她在配音過程中的感受
和我們談了談她對于譯制片現(xiàn)狀的想法
還有深度班學(xué)員棚課大揭秘!
以及配音現(xiàn)場實(shí)拍紀(jì)錄!
內(nèi)容超豐富
不容錯(cuò)過喲!
▲向上滑動(dòng)
在不同的時(shí)代
對于譯制片配音有著不同的審美
觀影群體里也包含配音愛好者與其他普通觀影者
這兩個(gè)部分的人群或許都會(huì)有自己的思考與選擇 免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時(shí)內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單